a study of non-native persian language learners’errors in sentences containing negative polarity items

نویسندگان

ویدا شقاقی

دانشیار زبان شناسی- دانشگاه علامه طباطبایی لیدا جعفروندگیگلو

کارشناس ارشد آموزش زبان فارسی به غیرفارسی زبانان

چکیده

negation has many complicated forms and can be represented in a variety of ways. some sentences have explicit negation items and some other sentences convey the notion of negation without having any explicit negation item. negative polarity items (npis) are expressions that need to a negative context to be grammatically correct, and their meanings are compatible with negative sentences and are only used in some special sentences. learning such categories for non-native persian language learners is quite difficult, because of the difference between grammar of their mother tongue and that of persian language. although in the recent decades, in the field of second language studies, many researches have been done, there was not enough concentration on the application of npis by second/foreign language learners. the present paper aims to study and analyze the differences between the errors made by non-native persian language learners when comprehending or producing sentences containing npis. to do this research, after selecting 46 adult learners at random, they were tested within two groups and they answered a questionnaire contained 20 sentences. then, the errors made by them were carefully studied and comparison between the two groups, considering the difference in the standard deviation, showed a meaningful distinction between the errors of the two groups. the average score of the first group was higher than the second and the standard deviation was smaller. findings of this research suggest that the two groups made different errors.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

a study of translation of english litrary terms into persian

چکیده هدف از پژوهش حاضر بررسی ترجمه ی واژه های تخصصی حوزه ی ادبیات به منظور کاوش در زمینه ی ترجمه پذیری آنها و نیز راهکار های به کار رفته توسط سه مترجم فارسی زبان :سیامک بابایی(1386)، سیما داد(1378)،و سعید سبزیان(1384) است. هدف دیگر این مطالعه تحقیق در مورد روش های واژه سازی به کار رفته در ارائه معادل های فارسی واژه های ادبی می باشد. در راستای این اهداف،چارچوب نظری این پژوهش راهکارهای ترجمه ار...

15 صفحه اول

focus on communication in iranian high school language classes: a study of the role of teaching materials in changing the focus onto communication in language classes

چکیده ارتباط در کلاس به عوامل زیادی از جمله معلمان، دانش آموزان، برنامه های درسی و از همه مهم تر، مواد آموزشی وابسته است. در تدریس ارتباطی زبان که تاکید زیادی بر توانش ارتباطی دارد، کتاب درسی به عنوان عامل موثر بر پویایی کلاس محسوب میگردد که درس ها را از طریق فراهم آوردن متن ارتباط کلاسی و هم چنین نوع تمرین زبانی که دانش آموزان در طول فعالیت های کلاسی به آن مشغول اند، کنترل می کند. این حقیقت ک...

15 صفحه اول

Japanese Negative Polarity Items and Negative Concord

Negative polarity items (NPIs) are a class of expressions whose distribution is restricted to affective contexts, especially to the negative context (Kato (1985)). Examples of the expressions traditionally counted as Japanese negative polarity items are: kessite ('ever'), nannimo ('anything'), daremo (`anyone'), dokomo (`anywhere'), tittomo (`not at all'), and sika ('only') (Ikeya and Kawamori ...

متن کامل

Licensing German Negative Polarity Items in LTAG

Our paper aims at capturing the distribution of negative polarity items (NPIs) within lexicalized Tree Adjoining Grammar (LTAG). The condition under which an NPI can occur in a sentence is for it to be in the scope of a negation with no quantifiers scopally intervening. We model this restriction within a recent framework for LTAG semantics based on semantic unification. The proposed analysis pr...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید


عنوان ژورنال:
پژوهشنامه آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان

جلد ۱، شماره شماره دو ( پیاپی ۲)، صفحات ۱۰۹-۱۳۴

کلمات کلیدی
negation has many complicated forms and can be represented in a variety of ways. some sentences have explicit negation items and some other sentences convey the notion of negation without having any explicit negation item. negative polarity items (npis) are expressions that need to a negative context to be grammatically correct and their meanings are compatible with negative sentences and are only used in some special sentences. learning such categories for non native persian language learners is quite difficult because of the difference between grammar of their mother tongue and that of persian language. although in the recent decades in the field of second language studies many researches have been done there was not enough concentration on the application of npis by second/foreign language learners. the present paper aims to study and analyze the differences between the errors made by non native persian language learners when comprehending or producing sentences containing npis. to do this research after selecting 46 adult learners at random they were tested within two groups and they answered a questionnaire contained 20 sentences. then the errors made by them were carefully studied and comparison between the two groups considering the difference in the standard deviation showed a meaningful distinction between the errors of the two groups. the average score of the first group was higher than the second and the standard deviation was smaller. findings of this research suggest that the two groups made different errors.

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023